Translation and Theatre Performance of Arthur Miller’s Plays in Albania
DOI:
https://doi.org/10.26417/ejls.v4i4.p10-16Keywords:
Theatrical translation, translation devices, semiotic signs, stage performance, stage directing, etc.Abstract
This paper explores the challenges and difficulties faced by theatrical translators and stage directors during the process of acculturating and adapting foreign written plays to the target audience. More specifically, the focus is on the translation and performance of some of Arthur Miller’s plays such as “Death of a Salesman”, “The Crucible”, “A View from the Bridge”, “Incident at Vichy” in Albania during the socialist realism and in the democracy era. The paper contains translation and stylistic analysis of the above-referred plays as well as performance analysis in the target culture supported by concrete examples in both SL and TL. Furthermore, the paper provides a depth insight of the differences noted in terms of collaboration between theatrical translators and stage directors in the socialist realism and in the democracy era supported by archival images, article stories, reviews, etc. In conclusion, the paper aims at praising the job of theatrical translators and stage directors because they are providers of quality, professionalism, aesthetic pleasure. They both intend to render the meaning of the ST with dynamic equivalence in attempt to achieve the most awaited success on stage. Keywords: Theatrical translation, translation devices, semiotic signs, stage performance, stage directing, etc.Downloads
Published
2018-12-29
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2021 European Journal of Language and Literature
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.